首页> 外文OA文献 >We’ Narration in Chang-Rae Lee’s On Such a Full Sea and Julie Otsuka’s The Buddha in the Attic: ‘Unnaturally’ Asian American?
【2h】

We’ Narration in Chang-Rae Lee’s On Such a Full Sea and Julie Otsuka’s The Buddha in the Attic: ‘Unnaturally’ Asian American?

机译:我们在李昌烈的《如此的大海》中叙事,在朱莉·大冢的《阁楼里的佛陀》中:“非自然地”亚裔美国人?

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

My article looks at two recent Asian American texts written in the first-person plural – namely Julie Otsuka’s The Buddha in the Attic (2011) and Chang-rae Lee’s On Such a Full Sea (2014). My main goal is to show that the ambiguities and tensions generated by we narration in these two Asian American novels prove particularly apt when it comes to calling into questions essentialist views concerning the anatomy of community-building. But these two we texts are particularly interesting at a theoretical level, in that they help us challenge the orthodoxies of traditional narrative theory– among which Gérard Genette’s all-too-rigid distinction between the homo- and heterodiegetic levels in a text, or the generalized assumption, which has been notably challenged by Mieke Bal, that every act of story-telling is necessarily indebted to ‘a’ narrator, and a narrator of anthropomorphic standards at that.
机译:我的文章着眼于最近两部以第一人称复数形式写的亚裔美国人文本,分别是朱莉·大冢(Julie Otsuka)的《阁楼上的佛》(2011)和李昌烈的《这样的大海》(2014)。我的主要目的是表明,当我们对有关社区建设的本质主义观点提出质疑时,我们在这两部亚裔美国人小说中的叙述所产生的歧义和紧张局势特别适合。但是,我们这两本书在理论层面上特别有趣,因为它们帮助我们挑战了传统叙事理论的正统观念,其中包括杰拉德·吉内特(GérardGenette)对文本中同构和异同构想层之间的过于严格的区分,或者是广义的假设(这一点已受到Mieke Bal的特别挑战),每个讲故事的行为都必须由一个“叙事者”和一个拟人标准的叙事者承担。

著录项

  • 作者

    Munos, Delphine;

  • 作者单位
  • 年度 2018
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号